ISSN 2359-5191

24/05/2007 - Ano: 40 - Edição Nº: 23 - Sociedade - Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas
Tradução deve ser o mais literal possível, diz filólogo
Professor conta como fez a primeira tradução para o português de “Noites Áticas”

São Paulo (AUN - USP) - O critério que deve dominar em um trabalho de tradução é a literalidade, é o que explicou o professor José Rodrigues Seabra, doutor em línguas clássicas. Em sua palestra do dia 8/5 na II Semana de Filologia, organizada pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, o professor ressaltou ainda que, na medida do possível, deve-se até seguir a ordem em que as palavras foram dispostas originalmente.

Seabra, cujo trabalho mais recente foi a tradução do livro “Noites Áticas” (escrito no século II por Aulo Gélio), disse que esse cuidado deve predominar principalmente na tradução de textos antigos. Apesar de ainda importante, esse critério não seria tão rigoroso quando aplicado a textos estrangeiros contemporâneos.

A tradução do original em latim foi a primeira versão impressa em português da obra e, segundo o professor, baseou-se no critério do literal e das notas de rodapé. Para Seabra, “Noites Áticas” revela sua importância ao mostrar “uma visão única de um longo período da Romanidade”. A obra foi escrita entre 160 e 180 d. C., um período de reorganização da política imperial de Marco Aurélio, o que causou um momento de declínio literário.

Aulo Gélio, autor da obra original, era especialista em gramática e filologia (ciência que estuda textos crítica e profundamente, considerando influências históricas), tornando “Noites Áticas” ainda mais interessante aos olhos dos estudiosos da área. A obra traz também um pouco sobre a política da Antigüidade, com trechos e interpretações de leis romanas, documentos do senado da época, além de revelar a nostalgia que escritores daquele tempo sentiam em relação a séculos anteriores, de auge intelectual.

O professor comentou também sobre as dificuldades de se trabalhar com um texto tão antigo, como de por exemplo ter que buscar a origem de uma palavra para poder compreendê-la inteiramente. Seabra explicou como as obras desse período são importantes para os lingüistas, já que nelas a gramática é bastante explorada por conta da valorização da oratória na Roma Antiga.

Leia também...
Nesta Edição
Destaques

Educação básica é alvo de livros organizados por pesquisadores uspianos

Pesquisa testa software que melhora habilidades fundamentais para o bom desempenho escolar

Pesquisa avalia influência de supermercados na compra de alimentos ultraprocessados

Edições Anteriores
Agência Universitária de Notícias

ISSN 2359-5191

Universidade de São Paulo
Vice-Reitor: Vahan Agopyan
Escola de Comunicações e Artes
Departamento de Jornalismo e Editoração
Chefe Suplente: Ciro Marcondes Filho
Professores Responsáveis
Repórteres
Alunos do curso de Jornalismo da ECA/USP
Editora de Conteúdo
Web Designer
Contato: aun@usp.br