São Paulo (AUN - USP) - Os docentes Mamede Mustafa Jarouche, Carlos Alberto da Fonseca, Maurício Santana Dias, Nadya Araújo Guimarães, Lucio Kowarick e Lilia Moritz Schwarcz, da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP (FFLCH – USP) foram vencedores em três categorias do Prêmio Jabuti 2010, que teve sua cerimônia realizada no último dia 4, na Sala São Paulo.
O Prêmio Jabuti é a mais importante premiação literária do país e, anualmente, agracia escritores em 21 categorias, após avaliação de jurados. Na categoria “Ciências Humanas” o professor Lucio Kowarick foi o primeiro colocado com a obra “Viver em Risco” e a professora Lilia Moritz Schwarcz, do Departamento de Antropologia, garantiu o terceiro lugar com “Um enigma chamado Brasil”. Em “Economia, Administração e Negócios”, Nadya Araújo Guimarães foi a primeira colocada com “Trabalho flexível, empregos precários?: uma comparação Brasil, França, Japão”. O grande destaque aconteceu na categoria “Tradução”, onde os três finalistas foram da FFLCH: em primeiro lugar, Mamede Mustafa Jarouche com “O leão e o chacal mergulhador”, em segundo, Carlos Alberto da Fonseca com “Canção do venerável” e em terceiro lugar Maurício Santana Dias com “Trabalhar cansa”.
Obras vencedoras
“Viver em risco”, do professor titular do Departamento de Ciência Política, Lúcio Kowarick, procura compreender a situação de moradia na Grande São Paulo em favelas e cortiços, através da voz dos próprios moradores.
Juntamente com André Botelho, em “Um enigma chamado Brasil”, Lilia Moritz Schwarcz organiza uma coletânea de artigos de “intérpretes” do país, como Gilberto Freyre, Sérgio Buarque de Hollanda, Oliveira Vianna, Manoel Bomfim etc. O livro relaciona os pensamentos desses intelectuais e mostra como foram frutos de um determinado contexto. O resultado é uma caminhada no pensamento social sobre o Brasil em diferentes gerações.
Mamede Mustafa Jarouche - que já traduziu "O Livro das Mil e uma noites" – dessa vez foi o responsável por traduzir um texto árabe sem autoria, intitulado “O leão e o chacal mergulhador”. A obra é composta por pequenas narrativas que trazem ensinamentos, provérbios e lições morais. As histórias giram em torno do personagem Mergulhador, um sábio chacal, que se aproxima do Leão-Rei para aconselhá-lo e ajudá-lo na administração do reino.
“Canção do Venerável” é uma das mais importantes obras da literatura mundial, que pela primeira vez foi traduzida diretamente do sânscrito para o português, pelo professor Carlos Alberto da Fonseca. Trata-se de um poema com aproximadamente 74 mil versos, do século X a. C., que narra uma guerra de sucessão entre os filhos e sobrinhos de um rei falecido.
"Trabalhar Cansa" é o livro de estréia de Cesare Pavese - um dos grandes nomes da literatura italiana - e agora foi traduzido para a língua portuguesa pelo professor Maurício Santana Dias. Na obra, o autor retrata a vida noturna da vida na Itália fascista, com proletários, camponeses, prostitutas, bandidos, bêbados e mendigos vivendo seu drama diário.
Nadya Araújo Guimarães, em parceria com Helena Hirata e Kurumi Sugita, desenvolvem em “Trabalho flexível, empregos precários?: uma comparação Brasil, França, Japão” comparações entre o desemprego e as novas formas de relação de trabalho em São Paulo, Paris e Tóquio, no período de 2000 a 2005, que segundo a professora, compreende um período de grandes transformações no mercado de trabalho.